top of page

Original Latin

Screenshot 2023-04-03 at 11.35.35 PM.png

Dum spatium victor vīctī cōnsīderat hostis,                    95

 

vōx subitō audīta est; neque erat cognōscere prōmptum,

 

unde, sed audīta est: 'quid, Agēnore nāte, perēmptum

 

serpentem spectās? et tū spectābere serpēns.'

 

ille diū pavidus pariter cum mente colōrem

 

perdiderat, gelidōque comae terrōre rigēbant:               100

 

ecce virī fautrīx superās dēlāpsa per aurās

 

Pallas adest mōtaeque iubet suppōnere terrae

 

vīpereōs dentēs, populī incrēmenta futūrī.

 

paret et, ut pressō sulcum patefēcit arātrō,

 

spargit humī iussōs, mortālia sēmina, dentēs.                 105

 

inde (fidē maius) glaebae coepēre movērī,

 

prīmaque dē sulcīs aciēs appāruit hastae,

 

tegmina mox capitum pictō nūtantia cōnō,

 

mox umerī pectusque onerātaque bracchia tēlīs

 

exsistunt, crēscitque seges clipeāta virōrum:                  110

 

sīc, ubi tolluntur fēstīs aulaea theātrīs,

 

surgere signa solent prīmumque ostendere vultūs,

 

cētera paulātim, placidōque ēducta tenōre

 

tōta patent īmōque pedēs in margine pōnunt.

 

 Territus hoste novō Cadmus capere arma parābat:       115

 

'nē cape!' dē populō, quem terra creāverat, ūnus

 

exclāmat 'nec tē cīvīlibus īnsere bellīs!'

 

atque ita terrigenīs rigidō dē frātribus ūnum

 

comminus ēnse ferit, iaculō cadit ēminus ipse;

 

hunc quoque quī lētō dederat, nōn longius illō              120

 

vīvit et exspīrat, modo quās accēperat aurās,

 

exemplōque parī furit omnis turba, suōque

 

Mārte cadunt subitī per mūtua vulnera frātrēs.

 

iamque brevis vītae spatium sortīta iuventūs

 

sanguineam tepidō plangēbant pectore mātrem,            125

 

quīnque superstitibus, quōrum fuit ūnus Echīōn.

 

is suā iēcit humō monitū Trītōnidīs arma

 

frāternaeque fidem pācis petiitque deditque:

 

hōs operis comitēs habuit Sīdōnius hospes,

 

cum posuit iussus Phoebēīs sortibus urbem.                 130

 

Vocabulary

94 Flagello, flagellare, flagellavi, flagellatus 

flog, whip, lash, scourge; strike repeatedly; thresh/flail; "whip up"

 

94 Rubor, ruboris M.

redness, blush

 

95  Spatium, spati(i) N. 

space; area/expanse, room; intervening space, gap/interval; length/width

 

97  Nascor, nasci, natus sum

produced spontaneously, come into existence/being; spring forth, grow; live

 

101  Superus, supera -um, superior -or -us, supremus -a -um

above, high; higher, upper, of this world; greatest, last, highest

 

101 Delabor, delabi, delapsus sum

lfall/glide/fly/flow down; fall freely/out of control/prostrate; slip into

 

102 Jubeo, jubere, jussi, jussus

order/tell/command/direct; enjoin/command; decree/enact; request/ask/bid; pray

 

104 Patefacio, patefacere, patefeci, patefactus

reveal/uncover/disclose/expose; bring to light; make known/visible; dissect

 

106 Glaeba, glaebae F

clod/lump of earth/turf; land, soil; hard soil; piece, lump, mass

 

109 Umerus, umeri M

upper arm, shoulder

 

109 Margo, marginis F

margin, edge, flange, rim, border; threshold; bank, retaining wall; gunwale

 

110 Creo, creare, creavi, creatus

create/bring into being/make; procreate; beget/sire; give birth to

 

119 feriō, ferīre, feriī, ferītūrus

hit, strike; strike a bargain; kill, slay

 

121 auro, aurare, auravi, auratus

gild, overlay with gold

125 tepidus, tepida, tepidum

moderately warm, tepid

 

126 Quin

why not, in fact

128 fidus -a -um

faithful

Helpful Notes

98 although spectābere looks like a present active infinitive, it translates as a second-person singular future passive verb, or “you will be watched”.

106 coepere is another verb that looks like a present active infinitive but it actually is a second-person singular present passive verb.

112 while appearing like a present active infinitive sugere translates as “ they are being risen”, while referring to the curtains.

111 the meter of this line is all dactyls

117 the verb exclāmat is enjambed (which is a poetic device used by Ovid to put emphasis on a word).

117 the verb īnsere is imperative. The the imperative mood is  the mood of a verb expressing an order or command.

120 the translation of this line can be difficult because hunc and illo typically mean “this” and “that”, which don’t really make sense in the context of the way they are used in the sentence. By “this” and “that” Ovid is really trying to say: “this man” and “that man”.

122 Exemplōque pari translate together as "and by an equal example"

125 By sanguineam mātrem or “the bloody mother”, Ovid is referring to the earth because they are beating the earth and the earth is their mother.

126 superstibus and quīnque translate together as “with 5 survivors”.

127 The word Humō  can be either a noun or a verb. The noun is used in this instance and it is in the dative case, although this is identical to the ablative form.

128 Frāternae is an adjective in the genative case and describes pācis which is also in the genitive case. 

129 Hospes is in the genitive case. 

130 Phoebēīs, refers to the oracle of Apollo.

130 To review who Apollo is in the context of Cadmus' narrative, I will recount what happened before the selected verses. Cadmus, who had been sent to find his sister, knew he would never find her. Cadmus went to Apollo's oracle and asked where he should settle down. The god told him that he would meet a cow that had never borne the weight of a yoke or plough, and that if Cadmus followed the cow to where she lay down, he would found a new city. Cadmus did what Apollo instructed, and everything proceeded as predicted.

107 appāruit is a verb that declines as: appāreō, appārēreappāruī, appāritum. An alternate form of the verb is adpāruit which thelatinlibrary.com considers to be featured in this line of the text in the place of appāruit. Adpāruit declines as: adpāreō, adpārēreadpāruīadpāritum. Both these verbs are third-person singular perfect active indicative, and they also both mean to appear or be visible. The similarities of these verbs means that they make no difference in translation, and therefore can be used interchangeably. 

125 plangēbant is a third person plural imperfect verb which translates to they were striking. However thelatinlibrary.com say that the verb is actually supposed to be plangēbat which translates to he/she/it was striking. I believe that plangēbant is the correct word in the context of the text because multiple people are doing the beating in this part of the story.

Textual variations made from Tarrant OTC:
bottom of page